海玫瑰倪志娟 译

Sea Rose希尔达·杜利特尔(HD(Hilda Doolittle))


玫瑰,荒凉的玫瑰,
Rose, harsh rose,
被损害之后,稀疏的花瓣,
marred and with stint of petals,
苦味的花,纤细,
meagre flower, thin,
零落的叶子,
sparse of leaf,

比一根茎上
more precious
唯一的玫瑰
than a wet rose
更为珍贵——
single on a stem—
你在漂流中存活。
you are caught in the drift.

被阻止长大,你,连同瘦小的叶子
Stunted, with small leaf,
被抛弃在沙地上,
you are flung on the sand,
又被风吹起,
you are lifted
随着细碎的沙子
in the crisp sand
一起飘荡。
that drives in the wind.

芬芳的玫瑰,
Can the spice-rose
如何才能散发那样的香味
drip such acrid fragrance
那凝固在一片叶子上的香味?
hardened in a leaf?


添加译本