丽达倪志娟 译

Leda希尔达·杜利特尔


在舒缓的河流
Where the slow river
与潮水相遇之处,
meets the tide,
一只红色的天鹅
a red swan lifts red wings
张开了翅羽和黑色的喙,
and darker beak,
在他胸部
and underneath the purple down
柔软的紫色绒毛下
of his soft breast
划动着他珊瑚红的脚。
uncurls his coral feet.

穿透太阳和雾霭
Through the deep purple
稀薄的热
of the dying heat
穿透淡紫色的帘幕,
of sun and mist,
水平的光束,
the level ray of sun-beam
黑色的胸膛,
has caressed
抚摸百合,
the lily with dark breast,
它金色的鸟冠
and flecked with richer gold
撒下更耀眼的黄金。
its golden crest.
那里,潮水缓慢地

升起,
Where the slow lifting
融入河流,
of the tide,
缓慢地涌动在
floats into the river
芦苇丛中,
and slowly drifts
托起一些黄色的旗帜,
among the reeds,
他漂浮在
and lifts the yellow flags,
潮水和河流相遇之处。
he floats

where tide and river meet.
啊,王的吻——

不再后悔,
Ah kingly kiss—
不再有古老深沉的记忆
no more regret
损害福佑;
nor old deep memories
低处的莎草厚实,
to mar the bliss;
金色的萱草
where the low sedge is thick,
铺陈在
the gold day-lily
静静舒展的
outspreads and rests
红色的天鹅翅羽
beneath soft fluttering
和温暖颤动的
of red swan wings
红色的天鹅胸脯之下。
and the warm quivering
of the red swan's breast.


添加译本