十四行诗光诸 译

SonnetAlice Notley


已故的格蕾西·艾伦曾是火爆的女丑角演员,
The late Gracie Allen was a very lucid comedienne,
“丑”名昭著光耀世人。
Especially in the way that lucid means shining and bright. 
她被夫君乔治·伯恩斯称为“悖理的逻辑”,
What her husband George Burns called her illogical logic 
让我们大笑时觉得自己的语法自带光环。
Made a halo around our syntax and ourselves as we laughed.

伯恩斯通常是她不显眼的捧哏,
George Burns most often was her artful inconspicuous straight man. 
他还会带人组装布景,收集笑话编写戏文。
He could move people about stage, construct skits and scenes, write 
他们的婚姻已经达到普通魔法的极限,
And gather jokes. They were married as long as ordinary magic 
连理三十八年,直到艾伦亡故把他们拆散。
Would allow, thirty-eight years, until Gracie Allen's death.

在五十岁的当口艾伦心脏出了状况。
In her fifties Gracie Allen developed a heart condition. 
每当她感觉到那颗奇怪的悸动的心,
She would call George Burns when her heart felt funny and fluttered 
他都会给她一粒药片,然后两人拥抱,
He'd give her a pill and they'd hold each other till the palpitation 
直到那颗心停止乱跳。很多次,很多药。
Stopped—just a few minutes, many times and pills. As magic fills 
就像魔法曾经灌注,充满,最终会腾出空间,
Then fulfilled must leave a space, one day Gracie Allen's
一天艾伦的心脏狂跳,
               heart fluttered
绞痛然后彻底停转。伯恩斯无法相信这一切,
And hurt and stopped. George Burns said unbelievingly to the doctor, 
他对医生说:“但是我还剩下一些药片没有用完。”
               "But I still have some of the pills."


添加译本