Unmarked蒂姆·塞布尔斯

无名之路光诸 译

for Natalie
——献给娜塔莉

So much like sequins
如此像亮片
the sunlight on this river.
河水上闪烁的阳光
Something like that kiss—
这一切就像那个吻——

remember?
记得吗?
Fourth of July, with the moon
七月四日,月亮很早落下
down early the air moved
 空气流动

as if it were thinking,
就好像它在思考
as if it had begun
就像它开始
to understand
理解

how hard it is
在这个世界上
to feel at home
感到轻松自在
in the world,
是多么困难,

but that night
但是在那个夜晚
she found a place
她找到了那个地方
just above your shoulder
就在他的肩膀上

and pressed her lips
并且把她的嘴唇
there. Soft rain
压在上面。轻柔的雨

had called off the fireworks:
已经叫停了烟花:
the sky was quiet, but
天空宁静,但是
back on Earth
在地球上

two boys cruised by on bikes
两个男孩骑着自行车
trying out bad words. You turned
喊出刚学的脏话。你转过头
to reach her mouth,
凑近她的嘴,

at last, with yours after weeks
最终,嘴唇相碰 经过
of long walks, talking
几周的漫步,谈论

about former loves
之前的爱情
gone awry—
如何走向终结——

how the soul finally
灵魂如何
falls down
跌落

and gets up alone
然后再一次重新
once more
独自站起

finding the city strange,
发现城市陌生
the streets unmarked.
街道无名。

Every time you meet someone
每次你遇到什么人
it’s hard not to wonder
很难不去琢磨

who they’ve been—one story
他们曾经是什么人——一个故事
breaking so much
破碎得如此彻底

into the next: memory
然后又一个故事:记忆镌刻下
engraves its hesitations—
它的犹豫——

but that night
但在那一夜
you found yourself
你发现自己
unafraid. Do you remember
毫无畏惧。你记得吗

what the wind told the trees
风儿告诉树木
about her brown hair?—
关于她棕色的头发?——
how the cool dark turned around:
凉爽的黑暗如何转身:

that first kiss,
那第一个吻,
long as a river.
绵长如河流。

Didn’t it seem like you already loved her?
难道这不是在说你已经爱着她吗?

Off the sidewalk: a small pond,
在人行道外:一个小池塘,
the tall cattails, all those sleepy koi
高高的芦苇,还有那些昏昏欲睡的锦鲤

coloring the water.
把水面染上颜色。


添加译本