无名之路光诸 译

Unmarked蒂姆·塞布尔斯

——献给娜塔莉
for Natalie

如此像亮片
So much like sequins
河水上闪烁的阳光
the sunlight on this river.
这一切就像那个吻——
Something like that kiss—

记得吗?
remember?
七月四日,月亮很早落下
Fourth of July, with the moon
 空气流动
down early the air moved

就好像它在思考
as if it were thinking,
就像它开始
as if it had begun
理解
to understand

在这个世界上
how hard it is
感到轻松自在
to feel at home
是多么困难,
in the world,

但是在那个夜晚
but that night
她找到了那个地方
she found a place
就在他的肩膀上
just above your shoulder

并且把她的嘴唇
and pressed her lips
压在上面。轻柔的雨
there. Soft rain

已经叫停了烟花:
had called off the fireworks:
天空宁静,但是
the sky was quiet, but
在地球上
back on Earth

两个男孩骑着自行车
two boys cruised by on bikes
喊出刚学的脏话。你转过头
trying out bad words. You turned
凑近她的嘴,
to reach her mouth,

最终,嘴唇相碰 经过
at last, with yours after weeks
几周的漫步,谈论
of long walks, talking

之前的爱情
about former loves
如何走向终结——
gone awry—

灵魂如何
how the soul finally
跌落
falls down

然后再一次重新
and gets up alone
独自站起
once more

发现城市陌生
finding the city strange,
街道无名。
the streets unmarked.

每次你遇到什么人
Every time you meet someone
很难不去琢磨
it’s hard not to wonder

他们曾经是什么人——一个故事
who they’ve been—one story
破碎得如此彻底
breaking so much

然后又一个故事:记忆镌刻下
into the next: memory
它的犹豫——
engraves its hesitations—

但在那一夜
but that night
你发现自己
you found yourself
毫无畏惧。你记得吗
unafraid. Do you remember

风儿告诉树木
what the wind told the trees
关于她棕色的头发?——
about her brown hair?—
凉爽的黑暗如何转身:
how the cool dark turned around:

那第一个吻,
that first kiss,
绵长如河流。
long as a river.

难道这不是在说你已经爱着她吗?
Didn’t it seem like you already loved her?

在人行道外:一个小池塘,
Off the sidewalk: a small pond,
高高的芦苇,还有那些昏昏欲睡的锦鲤
the tall cattails, all those sleepy koi

把水面染上颜色。
coloring the water.


添加译本