坛子的虚妄倪志娟 译

Anecdote of the Jar华莱士·史蒂文斯


我把一只坛子放在田纳西州,
I placed a jar in Tennessee,
它是圆的,立于一座山岗。
And round it was, upon a hill.
它使凌乱的荒野
It made the slovenly wilderness
环绕这座山岗。
Surround that hill.

荒野向它聚拢,
The wilderness rose up to it,
俯伏,不再荒凉。
And sprawled around, no longer wild.
坛子立于大地,是圆的,
The jar was round upon the ground
高的,是空中的一个停泊口。
And tall and of a port in air.

它统领四方。
It took dominion everywhere.
坛子是灰色的,光秃秃的。
The jar was gray and bare.
它不生产鸟或灌木,
It did not give of bird or bush,
异于田纳西州的一切。
Like nothing else in Tennessee.


添加译本