弹蓝色吉他的人 23倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XXIII华莱士·史蒂文斯


一些最终的解决办法,就像
A few final solutions, like a duet
与送葬者的二重奏:一种声音在云端,
With the undertaker: a voice in the clouds,

另一种在大地,一种是苍穹
Another on earth, the one a voice
之声,另一种是酒的芬芳,
Of ether, the other smelling of drink.

苍穹之声占据上风,雪中
The voice of ether prevailing, the swell
送葬者的歌声激昂,
Of the undertaker’s song in the snow

花圈放大的呼告,云端的
Apostrophizing wreaths, the voice
声音沉静,终止,接着
In the clouds serene and final, next

呢喃的气息沉静,终止,
The grunted breath serene and final.
想象与现实,思想
The imagined and the real, thought

与真理,诗和事实,一切
And the truth, Dichtung und Wahrheit, all
疑虑消散,如同有人
Confusion solved, as in a refrain

有节制地弹奏,年复一年,
One keeps on playing year by year.
触及事物如其所是的本性。
Concerning the nature of things as they are.


添加译本