弹蓝色吉他的人 11倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XI华莱士·史蒂文斯


慢慢地,石头上的常春藤
Slowly the ivy on the stones
变成了石头。女人变成了
Becomes the stones. Women become

城市,孩子变成了田野,
The cities, children become the fields
而波浪中的男人变成了大海。
And men in waves become the sea.

是和弦制造了假象。
It is the chord that falsifies.
大海交还男人,
The sea returns upon the men,

田野诱捕孩子,砖块
The fields entrap the children, brick
是一株野草而所有的苍蝇被捉住,
Is a weed and all the flies are caught.

无翅,枯萎,却仍旧活着。
Wingless and withered, but living alive.
嘈杂声只是变大了。
The discord merely magnifies.

在更幽深的,时间肚腹的
Deeper within the belly’s dark
黑暗中,时间在岩石上生长。
Of time, time grows upon the rock.


添加译本