弹蓝色吉他的人 8倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar VIII华莱士·史蒂文斯


湿漉漉的雷滚过
The vivid, florid, turgid sky,
生动、华丽、臃肿的天空,
The drenching thunder rolling by,

暴雨从清晨下至夜晚,
The morning deluged still by night,
云层汹涌,明亮,
The clouds tumultuously bright

冰冷的和弦上沉重的情感
And the feeling heavy in cold chords
努力朝向激情的合唱,
Struggling toward impassioned choirs,

在云层中哭泣,被空中
Crying among the clouds, enraged
金色的敌人激怒——
By gold antagonists in air--

我知道我慵懒、沉闷的弹拨
I know my lazy, leaden twang
就像一场风暴中的理智;
Is like the reason in a storm;

而它却携带风暴去承受。
And yet it brings the storm to bear.
我弹拨它,遗弃它。
I twang it out and leave it there.


添加译本