弹蓝色吉他的人 4倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar 4华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)


因此这即是生活,那么:事物如其所是?
So that's life, then: things as they are?
它在蓝色吉他上选择它的路。
It picks its way on the blue guitar.

一根弦呈现了一百万个人?
A million people on one string?
以及他们存在于事物中的所有行为,
And all their manner in the thing,

他们所有的,正确或错误的行为,
And all their manner, right and wrong,
他们所有的,软弱或坚强的行为?
And all their manner, weak and strong?

情感疯狂而狡猾地叫喊,
The feelings crazily, craftily call,
就像一只苍蝇在秋天的嗡嘤,
Like a buzzing of flies in autumn air,

这就是生活,那么:事物如其所是,
And that's life, then: things as they are,
蓝色吉他的嗡嘤。
This buzzing of the blue guitar.


添加译本