像害怕人们的聚会……晴朗李寒 译

Как я страшусь и сборища людского伊琳娜·赫罗洛娃


像害怕人们的聚会,
Как я страшусь и сборища людского,
我也害怕深夜险恶的孤独,
И злого одиночества ночей,
你仿佛听到远方时间的刽子手
Когда как будто слышишь палачей
尖利的皮鞋的铁掌声,
Времен далеких острые подковы,
他们的衬衣鲜红的反光
Как будто алый отблеск их рубах
好像笼罩到我深夜的窗口上……
Ложится на окно мое ночное…

没人可以对着喊叫,多么可怕的恐惧,
И некому кричать, как страшен страх,
我多么需要活生生的存在!
Как нужно мне присутствие живое!
希望有人走来走去,呼吸,抽烟,
Чтоб кто-нибудь ходил, дышал, курил,
希望有人像失眠的目光浏览一本书,
Чтоб книгу пробегал бессонным взглядом,
希望有人陪伴在身边,与我共同呼吸!——
Чтоб кто-нибудь дышал со мною рядом! –
却什么也不会和我说起。
И ни о чем со мной не говорил.


添加译本