(一)幽暗
I Les Ténèbres
在这无底的忧伤的墓穴,
Dans les caveaux d'insondable tristesse
我素遭造化贬谪之处;
Où le Destin m'a déjà relégué;
渗不进一丝晴光与生气,
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
只有夜,这难作伴的女东主,
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
我似被造物嘲弄的画师,注定
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
要弄毫于,唉,这幽暗一似冥界,
Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
又似胃口败如葬礼的庖丁,
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
戚然烹自己的心以大嚼。
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
亮光一闪,一位鬼魂惠然莅临,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
它渐渐伸长,渐渐膨胀。
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
以东方的步伐轻渺无痕,
À sa rêveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
当它长足尺寸不再长,
Je reconnais ma belle visiteuse:
我终于认出了这可爱的访客:
那是她!黝黑却饶有光泽。
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
(二)芬芳
II Le Parfum
读者啊,你可曾偶尔
Lecteur, as-tu quelquefois respiré
以品尝的悠闲与钟爱
Avec ivresse et lente gourmandise
吸一口教堂里的熏香,
Ce grain d'encens qui remplit une église,
或闻一闻填满麝香的香袋?
Ou d'un sachet le musc invétéré?
深沉的、神妙的魔力,寄迹于
Charme profond, magique, dont nous grise
昔代的遗韵,使我们痴迷!
Dans le présent le passé restauré!
似情人弯下倾慕的躯体,
Ainsi l'amant sur un corps adoré
把珍贵的记忆之花采集。
Du souvenir cueille la fleur exquise.
自她浓密柔韧的发际,
De ses cheveux élastiques et lourds,
这有生命的香囊,斗室的香龛,
Vivant sachet, encensoir de l'alcôve,
朴人的浓香正袅袅飘散,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
自她的锦衾罗衣,
Et des habits, mousseline ou velours,
浸润于她纯净的青春,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
正渗出皮革般的幽香阵阵。
Se dégageait un parfum de fourrure.
(三)画框
III Le Cadre
似一幅画上的画框,
Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
不论是否名家之笔,
Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté,
被削出的一方自然,
Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté
就变得迷人而珍异,
En l'isolant de l'immense nature,
金玉翡翠、家具摆设,
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
正与你的稀世之美相侔;
S'adaptaient juste à sa rare beauté;
无物能掩盖你的无瑕,
Rien n'offusquait sa parfaite clarté,
而一切都似画框正堪衬托。
Et tout semblait lui servir de bordure.
我似乎深信不疑,
Même on eût dit parfois qu'elle croyait
万物都宠你;于是
Que tout voulait l'aimer; elle noyait
快活地把你的裸体
Sa nudité voluptueusement
滑进丝绸与细布的亲吻,
Dans les baisers du satin et du linge,
而你的举手投足,或徐或疾,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
都带着幼猴般的柔驯。
Montrait la grâce enfantine du singe.
(四)肖像
IV Le Portrait
任我们生命之火如何旺烈,
La Maladie et la Mort font des cendres
病与死却使它成灰于一瞬。
De tout le feu qui pour nous flamboya.
昔日热切而温柔的眼、
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
曾使我心沉醉的樱唇、
De cette bouche où mon coeur se noya,
有如香膏的亲吻、胜似
De ces baisers puissants comme un dictame,
灵光的陶醉,都剩有几分残痕?
De ces transports plus vifs que des rayons,
残忍啊,我可怜的灵魂!
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
除了无力的轮廓,几抹油粉,
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
将像我一样,涅没于孤寂,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
而时间,这玩世不恭的老者,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
却日日挥动他的无情之翼……
Chaque jour frotte avec son aile rude...
啊你这生命与艺术的黑色杀手,
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
但我记忆中贻我欢乐与荣誉
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
的伊人,你却永远不能夺去!
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!