Un Fantôme夏尔·波德莱尔

一个幽灵郭宏安 译


I Les Ténèbres
一、黑夜
Dans les caveaux d'insondable tristesse

Où le Destin m'a déjà relégué;
有一座忧凄难测的地窖,
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
命运已把我丢弃在那里;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
粉红快活的阳光进不去,

我独自陪伴阴郁的夜神,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur

Condamne à peindre, hélas! sur les ténèbres;
我像个画家,上帝嘲弄人,
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
唉!判处我把黑夜来描绘;
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
用令人悲伤的东西调味,

我把我的心煮来当食品,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale

Un spectre fait de grâce et de splendeur.
一个优雅而光辉的幽灵,
À sa rêveuse allure orientale,
不时地闪亮,伸长,又展开,
Quand il atteint sa totale grandeur,
直到显出了整个的身影。
Je reconnais ma belle visiteuse:


从那梦似的、东方的姿态,
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
我认出了我的美人来访:

这就是她啊!黝黑而明亮。

II Le Parfum
二、芳香
Lecteur, as-tu quelquefois respiré

Avec ivresse et lente gourmandise
读者啊,你可曾有过几次
Ce grain d'encens qui remplit une église,
醺然悠然地品味着一样,
Ou d'un sachet le musc invétéré?
闻闻香囊中的陈年麝香

或者弥漫着教堂的香粒?
Charme profond, magique, dont nous grise

Dans le présent le passé restauré!
深而奇的魅力令人醉煞,
Ainsi l'amant sur un corps adoré
往日的岁月在现在复现!
Du souvenir cueille la fleur exquise.
情人在珍爱的躯体上面

采撷回忆之美妙的鲜花。
De ses cheveux élastiques et lourds,

Vivant sachet, encensoir de l'alcôve,
她柔软的头发又厚又沉,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
活的香囊,深闺里的香炉,

有蛮荒野兽的气味袅出,
Et des habits, mousseline ou velours,

Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
还有细布或丝绒的衣裙,
Se dégageait un parfum de fourrure.
也把她纯洁的青春充溢,

散发出一种毛皮的香气。

III Le Cadre
三、画框
Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté,
一幅画镶上漂亮的画框,
Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté
尽管出自很有名的画笔,
En l'isolant de l'immense nature,
当它与广大的自然分离,

总有无名的奇特和迷狂,
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,

S'adaptaient juste à sa rare beauté;
珠宝、家具、金属、包金饰物,
Rien n'offusquait sa parfaite clarté,
正与她稀世的美相配匹;
Et tout semblait lui servir de bordure.
她无暇的光芒无法遮蔽,

都像是画框听凭她摆布。
Même on eût dit parfois qu'elle croyait

Que tout voulait l'aimer; elle noyait
甚至有时候她竟然以为
Sa nudité voluptueusement
万物都把她爱恋;她也会

满怀快感地把她的裸体
Dans les baisers du satin et du linge,

Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
淹没于绞罗绸缎的亲吻,
Montrait la grâce enfantine du singe.
或疾或徐地扭动着腰肢,

显示出猴子的优雅天真。

IV Le Portrait
四、肖像
La Maladie et la Mort font des cendres

De tout le feu qui pour nous flamboya.
种种情火为我们飞烈焰,
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
疾病和死亡将其化成灰。
De cette bouche où mon coeur se noya,
那么热情而温柔的大眼,

那张吞没了我的心的嘴,
De ces baisers puissants comme un dictame,

De ces transports plus vifs que des rayons,
像白藓①一样浓郁的亲吻,
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
比阳光还要炽热的情怀,
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
还剩下什么?可怕,哦灵魂!

唯有三色的图②,十分苍白,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,

Et que le Temps, injurieux vieillard,
像我一样在孤独中死去,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
而时间,这不公正的老头,

每天都用硬硬的翅擦拭..
Noir assassin de la Vie et de l'Art,

Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
生命和艺术的阴险凶手,
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
你不能在记忆中杀死她,
她曾是我的快乐和荣华! 

①白藓是一种芸香科植物,气味浓郁。 
②所谓“三色的图”是一种用黑笔、红笔、白笔在彩纸上画的素描。


添加译本