Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
亲爱的,想想我们见过的东西,
Ce beau matin d'été si doux:
夏日的清晨多温和:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
小路拐弯处一具丑恶的腐尸,
Sur un lit semé de cailloux,
在碎石的床上横卧,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
仿佛淫荡的女人,把两腿高抬,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
热乎乎地冒着毒气,
Son ventre plein d'exhalaisons.
她懒洋洋地,恬不知耻地敞开
那臭气熏天的肚子。
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
太阳照射着这腐烂的一大团,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
像要把它烤得透熟,
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
仿佛要向大自然百倍地归还
它结为一体的万物;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
天空凝视着,这尸体真是绝妙,
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
像花朵一样地开放。
Vous crûtes vous évanouir.
臭气那样地强烈,你觉得就要
昏厥晕倒在草地上。
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集,
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
黑压压一大群蛆虫
Le long de ces vivants haillons.
爬出来,好像一股粘稠的液体,
顺着活的皮囊流动。
Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
它们爬上爬下肪佛根潮阵阵,
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
横冲直撞亮光闪闪;
Vivait en se multipliant.
仿佛有一股混炖的气息吹迸,
这具躯体仍在繁衍。
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
这世界奏出一阵奇特的音乐,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
好像流水,又好像风,
Agite et tourne dans son van.
像簸谷者做出有节奏的动作,
把籽粒颠簸和搅动。
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
形式已消失,只留下依稀的梦,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
一张迟来的草稿图。
Seulement par le souvenir.
在遗忘的画布上。画家的完成
仅仅凭着记忆复出。
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
一只母狗愤怒地把我们观望,
Epiant le moment de reprendre au squelette
焦躁不安,躲在石后,
Le morceau qu'elle avait lâché.
等待着时机,要从尸骸的身上,
重新咬住那一块肉。
— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
——而将来您也会像这垃圾一样,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
像这恶臭可怖可惊,
Vous, mon ange et ma passion!
我眼睛的星辰,我天性的太阳,
您,我的天使和激情!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
是的,您将如此,哦优美之女王,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
领过临终圣礼之后,
Moisir parmi les ossements.
当您步入草底和花下的辰光,
在累累白骨间腐朽。
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
那时,我的美人啊,告诉那些蛆,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
接吻似地把您啃噬:
De mes amours décomposés!
你的爱虽已解体,但我却记住
其形式和神圣本质!