Hymne à la Beauté夏尔·波德莱尔

美神颂冷杉 译


Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
你来自九天,还是深渊?
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
美哦,你目光像地狱又似天堂,
Verse confusément le bienfait et le crime,
你把善行与恶孽混撒尘寰,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
故而可把你喻作玉液琼浆。

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
你眸子里余晖与晨霞同含;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
你如雷雨黄昏般发散馨香;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
你吻如情药,唇似酒盏,
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
令壮士瘫软,孩童雄壮。

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
你自幽渊来,或自星空降?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
命运都迷上你,像犬尾随你的裙褶,
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
你任意播撒福乐与灾荒,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
统治一切,也对一切都不负责。

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
美哦,你踏尸前行,把死者嘲笑;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
恐怖在你的珠宝里也显妖娆;
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
杀戮在你的饰物中最为美俏,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
在你自豪的蛮腰上它淫荡舞蹈。

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
飞蛾意乱神迷,扑向你的烛光,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
噼啪焚身还说“感谢赐死之恩!”
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
情郎喘着粗气俯在美人身上,
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
宛如垂死者爱抚自己的坟。

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
你来自天堂还是地狱,已不重要,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
美哦,你这骇人而天真的巨神!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
只要你回眸一笑,为我打开,用你的秀脚,
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
那扇我爱而永不可知的幽深之门。

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
你来自魔鬼还是上帝,已不重要,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
是天使还是塞壬(那媚眼妖女),又有何妨?
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
只要能让时光轻盈,宇宙美好,
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
你就是和谐、芳香、晨曦,我惟一的女皇!


添加译本