我的青春如风暴般晦暗,
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
只闪过偶尔的阳光一线;
Traversé çà et là par de brillants soleils;
惊雷急雨每每恣意肆虐,
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
使我的心园里果落花残。
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
如今我已步入思想之秋,
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
我知道我必须一锄一锹
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
从深如墓穴的水洼里,
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
垦出处女的新地半坡。
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
谁能知道,我所梦的新枝
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
能否从这被久浸的沙地
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
找到它生命的神秘养分?
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
——哦,岁月不居,可叹复可悲,
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
那啃啮我们的隐伏的敌人
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
却滋养于我们的血而甘肥。
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!