Les Phares夏尔·波德莱尔

灯塔欧凡 译


Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
鲁本斯,遗忘之川与逸乐之园,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
非关情爱的肉枕芸芸,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
却有生命涌流不尽,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
似海中之海,天外之云;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
达·芬奇,阴郁深沉之镜,
Où des anges charmants, avec un doux souris
自冰崖与苍松之林,
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
迷人的天使现身浓荫,
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
挂着微笑,神秘而甜润;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
伦勃朗,愁惨的病院里细语切切,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
唯一的装饰是庞然的十字架巍巍,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
带泪的祈祷响起在污秽之堆,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
迎着斜侵的冬日余晖;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
米开朗琪罗,广漠的荒原,
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
力士与教徒混然杂处,
Des fantômes puissants qui dangs les crépuscules
巨怪般的鬼魂兀立黄昏,
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
正张指撕裂身上的尸衣;

Colères de boxeur, impudences de faune,
拳手的暴怒,牧神的佚荡,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
你善把粗汉的美搜集,
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
心雄万丈,色沮眉宇,
Puget, mélancolique empereur des forçats;
布杰,苦刑犯忧郁的皇帝,

Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
瓦多,冠盖于斯云集,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
似蛱蝶粉翅闪闪的狂浪,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
堂皇的景饰摇光弄影,
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
使旋风似的舞会更添癫狂,

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
戈雅,满载未知之物的噩梦,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
女巫夜会上沸煮的胎,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
镜中的老妇,赤裸的婴儿,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
好叫魔鬼整好袜带;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
德拉克洛瓦,幽灵出没的血湖之畔,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
阴郁的天空下,异乐的伴鸣里,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
似韦伯的沉重喘息的音符,
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
邪魔正穿越浓荫覆盖的青松之林,

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
这诅咒,这亵渎,这怨愤,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deu,
这陶醉,这呐喊,这泪,这礼赞,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
是回荡于千座迷宫的回声;
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
赐给凡夫俗子的仙丹!

C'est un cri répété par mille sentinelles,
是千个哨岗发出的呼叫,
Un ordre renvoyé oar mille porte-voix;
是千只话筒传出的号令,
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
是千座城堡点亮的灯标,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
是迷途猎人的呼唤自莽林!

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
因为,我主,我们所能呈给你的、
Que nous puissions donner de notre dignité
见证我们尊严的最好凭据,
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
正是这些滚滚不息的、
Et vient mourir au bord de votre éternité!
直栖于你永恒之岸的唏嘘!


添加译本