《歌集》第7首陈英 译

Il Canzoniere 7弗朗切斯科·彼特拉克


饕餮、贪睡,慵卧于软榻之上
La gola e 'l somno et l'otïose piume
世间所有善业都关在门外,
ànno del mondo ogni vertú sbandita,
我们的天性被愚痴缠绕
ond'è dal corso suo quasi smarrita
让人几乎迷失了正道;
nostra natura vinta dal costume;

那规范人世生活的,
et è sí spento ogni benigno lume
上天善行的光亮
del ciel, per cui s'informa humana vita,
都已熄灭,谁想要让埃利科纳山涌出泉水
che per cosa mirabile s'addita
也会遭到世人嘲讽。
chi vòl far d'Elicona nascer fiume.

渴望桂木、爱神木有何用?
Qual vaghezza di lauro, qual di mirto?
哲学,赤裸而贫穷,
Povera et nuda vai philosophia,
精于算计的市侩会这样嘲讽。
dice la turba al vil guadagno intesa.

你在这条路上会孑然而行;
Pochi compagni avrai per l'altra via:
我请求你,高贵的灵魂,
tanto ti prego piú, gentile spirto,
不要放弃你高贵的使命。
non lassar la magnanima tua impresa.


添加译本