Cien sonetos de amor - Soneto LXXXII巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 82王央乐 译


Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
我的爱,在关上这扇夜间的门的时候
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
我求你,爱啊,在幽暗的范围里旅行:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
闭上你的梦,带着你的天空进入我的眼睛,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
在我的血液里延伸如同一条宽阔的河。

Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
再见吧,再见,从前落到每天每日
en el saco de cada día del pasado,
肩负着的袋子上的残酷的明亮,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
再见吧,时钟或者柑橘的,每一道光;
salud oh sombra, intermitente compañera!
欢迎你,阴影,不间歇的友伴!

En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
在这船只或者流水,死亡或者新生里
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
我们又一次团聚,睡眠,然后苏醒,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.
我们是夜间的以鲜血结成的夫妇。

No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
我不知道谁死谁活,谁息谁醒,
pero es tu corazón el que reparte
然而是你的心,它在我的胸膛里
en mi pecho los dones de la aurora.
分派着曙光的千万种礼品。


添加译本