Cien sonetos de amor - Soneto LXXV巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 75王央乐 译


Ésta es la casa, el mar y la bandera.
这就是家,就是海,就是旗帜,
Errábamos por otros largos muros.
我们却被别的高墙弄错。
No hallábamos la puerta ni el sonido
我们找不到门,也听不见
desde la ausencia, como desde muertos.
来自死亡那样来自虚无的声音。

Y al fin la casa abre su silencio,
终于,家打开了它的沉默,
entramos a pisar el abandono,
我们进去,踩着了被抛弃的一切,
las ratas muertas, el adiós vacío,
耗子的尸体,空虚的告别,
el agua que lloró en las cañerías.
水管里空流着的水的哭泣。

Lloró, lloró la casa noche y día,
哭着,哭着,白天黑夜这个家,
gimió con las arañas, entreabierta,
半开半闭,跟着它乌黑眼眶里
se desgranó desde sus ojos negros,
掉落的蜘蛛在一起呻吟。

y ahora de pronto la volvemos viva,
如今,我们忽然活着回来,
la poblamos y no nos reconoce:
把它挤满,它却难以把我们认识:
tiene que florecer, y no se acuerda.
它得如花盛开,不留一丝记忆。


添加译本