Cien sonetos de amor - Soneto LXV巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 65陈子弘 译


Matilde, dónde estás? Noté, hacia abajo,
玛蒂尔德,你在哪儿? 我注意到这儿,
entre corbata y corazón, arriba,
我领结之下刚好在心脏之上,
cierta melancolía intercostal:
两条肋骨间一种明确的忧伤的痛苦,
era que tú de pronto eras ausente.
你跑得太快了。

Me hizo falta la luz de tu energía
我需要你的精神之光,
y miré devorando la esperanza,
我四处察看,贪求希望。
miré el vacío que es sin ti una casa,
我注视没有你的虚空就像一所房子,
no quedan sino trágicas ventanas.
除了悲惨的窗户一无所有。

De puro taciturno el techo escucha
在绝对的无言之外天花板倾听
caer antiguas lluvias deshojadas,
古代无叶之雨的降落,
plumas, lo que la noche aprisionó:
倾听羽毛,甚至无拘无束的夜晚:

y así te espero como casa sola
所以我像孤独的房子一样等你
y volverás a verme y habitarme.
直到你再见到我并住在这儿。
De otro modo me duelen las ventanas.
到那时我的窗子会渴望。


添加译本