Cien sonetos de amor - Soneto LIII巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 53王央乐 译


Aquí está el pan, el vino, la mesa, la morada:
这里有面包,有酒,有桌子,有住所:
el menester del hombre, la mujer y la vida:
都是男人,女人,生命所必需;
a este sitio corría la paz vertiginosa,
快速得令人晕眩的安宁奔到此地,
por esta luz ardió la común quemadura.
在这种光亮里燃起日常的灶火。

Honor a tus dos manos que vuelan preparando
感谢你的双手如飞地炮制出
los blancos resultados del canto y la cocina,
诗歌和烹调的洁白成果:
salve! la integridad de tus pies corredores,
向你致敬!你那赛跑的双脚的完美,
viva! la bailarina que baila con la escoba.
向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。

Aquellos bruscos ríos con aguas y amenazas,
那些充满恶水和威胁的湍急河流,
aquel atormentado pabellón de la espuma,
那座泡沫积成的可怕楼阁,
aquellos incendiaron panales y arrecifes
那些燃烧着的蜂窝和礁石,

son hoy este reposo de tu sangre en la mía,
如今成了你我的血的这场歇息,
este cauce estrellado y azul como la noche,
这条湛蓝如夜的星辰的山谷,
esta simplicidad sin fin de la ternura.
这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。


添加译本