Cien sonetos de amor - Soneto XVII巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 17王央乐 译


No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉
o flecha de claveles que propagan el fuego:
或者布散火焰的石竹的箭;
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
secretamente, entre la sombra y el alma.
秘密地,爱在阴影和心灵之间。

Te amo como la planta que no florece y lleva
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
多亏你的爱,我身体里面活跃着
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
泥土里面升起的那种紧压的空气。

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
只有这个方式,里面没有我也没有你,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
这么贴近,我胸上你的手就是我的手,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。


添加译本