Cien sonetos de amor - Soneto VIII巴勃罗·聂鲁达

爱情的十四行诗选 8王央乐 译


Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
而且被抓住时,有着空气的活泼;
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

si no fuera porque eres el momento amarillo
要不是因为你是一个金黄的时刻,
en que el otoño sube por las enredaderas
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
y eres aún el pan que la luna fragante
而且你还是那芳香的月亮把面粉
elabora paseando su harina por el cielo,
播撒在天空而精细制成的面包;

oh, bienamada, yo no te amaría!
啊,心爱的人,我就不会爱你!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
沙子,时间,还有雨中的树,

y todo vive para que yo viva:
以及我为之活着的活生生的一切:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
用不着走那么远我就能看到它们,
veo en tu vida todo lo viviente.
我看到在你的生命里有着活生生的一切。


添加译本