马祖匹祖高地 3陈黎 译

Alturas de Macchu Picchu III巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)


生命如同玉蜀黍脱粒,在储放
El ser como el maíz se desgranaba en el incansable
挫败经历和不幸事件的无尽的
granero de los hechos perdidos, de los acontecimientos
谷仓,从一到七,到八
miserables, del uno al siete, al ocho,
而每个人有着的不只是一个死,而是许多的死:
y no una muerte, sino muchas muertes llegaba a cada uno:
每一天小的死亡,那在郊外烂泥中自我灭绝的
cada día una muerte pequeña, polvo, gusano, lámpara
尘、蛆、灯,每一天小的死亡都带着肥胖的翅翼,
que se apaga en el lodo del suburbio, una pequeña muerte de alas gruesas
短矛一般刺进每一个人,
entraba en cada hombre como una corta lanza
而人被面包与餐刀所困:牧人,港口的浪子,黑皮肤的农耕队长,
y era el hombre asediado del pan o del cuchillo,
或者闹区里的啮齿动物:
el ganadero: el hijo de los puertos, o el capitán oscuro del arado,
他们都精疲力竭地等候死亡,等候每日短暂的死亡:
o el roedor de las calles espesas:
而他们不祥的苦难每日都是一只

他们必须颤抖地喝着的黑茶杯。
todos desfallecieron esperando su muerte, su corta muerte diaria:
y su quebranto aciago de cada día era
como una copa negra que bebían temblando.


添加译本