马祖匹祖高地 10陈黎 译

Alturas de Macchu Picchu X巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)


石头之内是石头,而人在哪里?
Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
大气之内是大气,而人在哪里?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
时间之内是时间,而人在哪里?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde estuvo?
你是否也是非完整的人类破裂的
Fuiste también el pedacito roto
断片,是那经由今日的
de hombre inconcluso, de águila vacía
街衢,经由足迹,经由死寂的秋的叶子
que por las calles de hoy, que por las huellas,
把灵魂锤打进坟墓里的
que por las hojas del otoño muerto
空心的鹰的断片?
va machacando el alma hasta la tumba?
悲惨的手,脚,悲惨的生命……
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
那些暗钝的日子——
Los días de la luz deshilachada
在你体内,像洒在节庆的
en ti, como la lluvia
短矛之上的雨,
sobre las banderillas de la fiesta,
它们可曾一瓣一瓣地给空虚的嘴
dieron pétalo a pétalo de su alimento oscuro
它们暗黑的营养?
en la boca vacía?
饥饿,人的珊瑚,
Hambre, coral del hombre,
饥饿,秘密的植物,伐木者的根,
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
啊饥饿——你罗列的暗礁可曾
hambre, subió tu raya de arrecife
攀登到这些松散的塔上?
hasta estas altas torres desprendidas?

我要问你,路上的盐,
Yo te interrogo, sal de los caminos,
给我看看镘子。允许我,建筑术,
muéstrame la cuchara, déjame, arquitectura,
用一根小树枝磨灭石头的雄蕊,
roer con un palito los estambres de piedra,
允许我爬过一切大气的梯级到达空虚,
subir todos los escalones del aire hasta el vacío,
刮削生命的要害直到我触及人。
rascar la entraña hasta tocar el hombre.

马祖匹祖,你是否把
Macchu Picchu, pusiste
石头置于石头之内,而破布,在基础里?
piedra en la piedra, y en la base, harapos?
把煤置于黄金之内,而在它里面,血液的
Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?
红雨滴在颤抖?
Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo

goterón de la sangre?
把你所埋葬过的奴隶还给我吧!
Devuélveme el esclavo que enterraste!
把穷人的硬面包从这土地上
Sacude de las tierras el pan duro
抖出来,让我看看农奴的
del miserable, muéstrame los vestidos
衣服跟窗户。
del siervo y su ventana.
告诉我他活着的时候怎么个睡法,
Dime cómo durmió cuando vivía.
告诉我他睡觉是不是带着
Dime si fue su sueño
刺耳的声音,张大嘴巴,像因疲倦而
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
凹进墙壁的一个黑色的破洞。
hecho por la fatiga sobre el muro.
墙壁,墙壁!如果每一层石头
El muro, el muro! Si sobre su sueño
压在他的睡眠上,并且如果他跌倒在下面,
gravitó cada piso de piedra, y si cayó bajo ella
就像在月亮下面,做着那个梦!
como bajo una luna, con el sueño!
古老的亚美利加,湮没的新娘,
Antigua América, novia sumergida,
你的手指同时——
también tus dedos,
当离开丛林往诸神空澄的高处,
al salir de la selva hacia el alto vacío de los dioses,
在光与虔诚的婚庆旗帜下,
bajo los estandartes nupciales de la luz y el decoro,
伴随着鼓与长矛的雷声,
mezclándose al trueno de los tambores y de las lanzas,
同时,你的手指同时——
también, también tus dedos,
它们将抽象的玫瑰与冰冷的线条,将
los que la rosa abstracta y la línea del frío, los
新种的玉米血红的乳房转变成
que el pecho sangriento del nuevo cereal trasladaron
闪亮实体的经纬,转变成坚硬的洞穴——
hasta la tela de materia radiante, hasta las duras cavidades,
同时,同时,被埋藏的亚美利加啊,你是否在最深处,
también, también, América enterrada, guardaste en lo más bajo
在你苦涩的肠里,学鹰一样把饥饿藏着?
en el amargo intestino, como un águila, el hambre?


添加译本