Si la flor a la flor entrega el alto germen
如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
y la roca mantiene su flor diseminada
石块还在它钻石和砂砾的
en su golpeado traje de diamante y arena,
破碎外衣上保留着零落的花朵,
el hombre arruga el pétalo de la luz que recoge
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
en los determinados manantiales marinos
收集来的光明的花瓣,
y taladra el metal palpitante en sus manos.
钻凿着在他手里搏动的金属。
Y pronto, entre la ropa y el humo, sobre la mesa hundida,
突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,
como una barajada cantidad, queda el alma:
仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:
cuarzo y desvelo, lágrimas en el océano
是石英,是嫉妒,是海上之泪,
como estanques de frío: pero aún
仿佛寒冷的池沼:然而他还是
mátala y agonízala con papel y con odio,
用纸,用恨,杀死它,折磨它,
sumérgela en la alfombra cotidiana, desgárrala
把它压倒在每天踩踏的地毯上,
entre las vestiduras hostiles del alambre.
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
No: por los corredores, aire, mar o caminos,
不:在走廊上,空地上,海上或者路上,
quién guarda sin puñal (como las encarnadas
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
amapolas) su sangre? La cólera ha extenuado
保卫自己的血?虎列拉已经使
la triste mercancía del vendedor de seres,
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
y, mientras en la altura del ciruelo, el rocío
于是,从梅树的高处,
desde mil años deja su carta transparente
千年的露水,在期待着它的树枝上
sobre la misma rama que lo espera, oh corazón, oh frente triturada
留下了透明晶莹的信息,啊,心哟,
entre las cavidades del otoño.
啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。
Cuántas veces en las calles del invierno de una ciudad o en
un autobús o un barco en el crepúsculo, o en la soledad
有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,
más espesa, la de la noche de fiesta, bajo el sonido
公共汽车上,黄昏的船上,
de sombras y campanas, en la misma gruta del placer humano,
或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,
me quise detener a buscar la eterna veta insondable
钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起,
que antes toqué en la piedra o en el relámpago que el beso desprendía.
我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络,
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。
(Lo que en el cereal como una historia amarilla
de pequeños pechos preñados va repitiendo un número
(谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的
que sin cesar es ternura en las capas germinales,
一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,
y que, idéntica siempre, se desgrana en marfil
那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且
y lo que en el agua es patria transparente, campana
总是一模一样,脱壳而出如象牙;
desde la nieve aislada hasta las olas sangrientas.)
流水之中,就是莹洁的祖国,
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)
No pude asir sino un racimo de rostros o de máscaras
precipitadas, como anillos de oro vacío,
我什么也没有抓住,除了掉落下来的
como ropas dispersas hijas de un otoño rabioso
一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,
que hiciera temblar el miserable árbol de las razas asustadas.
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。
No tuve sitio donde descansar la mano
y que, corriente como agua de manantial encadenado,
我没有地方可以让我的手歇息,
o firme como grumo de antracita o cristal,
它象套着锁链的泉水那样流动,
hubiera devuelto el calor o el frío de mi mano extendida.
或者象大块的煤或水晶那样坚定,
Qué era el hombre? En qué parte de su conversación abierta
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。
entre los almacenes de los silbidos, en cuál de sus movimientos metálicos
人是什么?在他说话的哪个部分,
vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?
在仓房和嘘声之间,展开了生命?
在他金属的运动的哪个地方,
活跃着那不朽不灭的生命?