Del aire al aire, como una red vacía,
从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,
我在街道和环境中间行走,来了又离开。
en el advenimiento del otoño la moneda extendida
秋天来临,树叶舒展似钱币,
de las hojas, y entre la primavera y las espigas,
在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
lo que el más grande amor, como dentro de un guante
仿佛在落下的一只手套里面,
que cae, nos entrega como una larga luna.
赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
(Días de fulgor vivo en la intemperie
(那些动荡的岁月,
de los cuerpos: aceros convertidos
我是在身体的风暴中过去的;
al silencio del ácido:
钢铁变成了酸性的沉默,
noches desdichadas hasta la última harina:
夜晚被拆散,直到最后一点细屑,
estambres agredidos de la patria nupcial.)
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)
Alguien que me esperó entre los violines
一个在提琴之间等待着我的人,
encontró un mundo como una torre enterrada
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
hundiendo su espiral más abajo de todas
塔尖埋得那么深,
las hojas de color de ronco azufre:
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
más abajo, en el oro de la geología,
还要深,在地质的黄金里,
como una espada envuelta en meteoros,
hundí la mano turbulenta y dulce
好象被多变的气象所包裹的剑。
en lo más genital de lo terrestre.
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。
Puse la frente entre las olas profundas,
descendí como gota entre la paz sulfúrica,
我把额头置于深沉的波浪之间,
y, como un ciego, regresé al jazmín
象一个水滴,降到硫磺的宁静里;
de la gastada primavera humana.
象一个盲人,回归于
人类的消耗殆尽的春天的素馨。