对你的记忆从我所在的这夜晚浮现。
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
河流以其顽固的悲叹与海连结在一起。
El río anuda al mar su lamento obstinado.
像黎明的码头般被遗弃。
这是离去的时刻,噢,被遗弃者!
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!
冰冷的花冠雨点般落在我的心上。
噢,废料的底舱,溺水者残酷的洞穴。
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
你的身上堆积着战争与飞行。
从你的身上鸣禽的翅膀竖起。
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
你吞下一切,彷佛远方。
彷佛海,彷佛时间。一切在你身上沉没!
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
那是攻击与吻的快乐时刻。
辉耀如灯塔的惊呆的时刻。
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
掌舵者的焦虑,盲眼潜水者的愤怒,
爱的骚乱痴迷,一切在你身上沉没!
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
在雾的童年,我生了翅且受伤的灵魂。
迷失的探险者,一切在你身上沉没!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
你缠绕痛苦,你紧握欲望。
悲伤将你击倒,一切在你身上沉没!
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
我让阴影之墙后退,
我向前走,超越欲望和行动。
Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.
噢肉,我的肉,我爱过又失去的女人,
在这潮湿的时刻,我召唤你并为你歌唱。
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
如同一个杯子,你收容无尽的温柔,
而无尽的遗忘打碎你如同一个杯子。
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
那是岛屿黑色,黑色的孤独,
而在那里,爱恋的女人,你的双臂庇护了我。
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
那里是渴和饥饿,而你是水果。
那里是忧伤与废墟,而你是奇迹。
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
啊女人,我不知道你怎能将我包容
在你灵魂的土地,在你双臂的十字架!
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
我对你的欲望何其可怕而短暂,
何其混乱而醉迷,何其紧张而贪婪。
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
众吻之坟,你的墓中依然有火,
累累的果实依然燃烧,被鸟群啄食。
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
噢,被咬过的嘴巴,噢,被吻过的肢体,
噢,饥饿的牙齿,噢,交缠的身躯。
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
噢,希望与力气疯狂的交合,
我们在其间结合而又绝望。
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
而那温柔,轻如水,如面粉。
而那语字,在唇间欲言又止。
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
这是我的命运,我的渴望在那里航行,
我的渴望在那里坠落,一切在你身上沉没!
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
噢,废料的底舱,一切在你身上坠落,
什么痛苦你没说过,什么痛苦没淹过你!
Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!
从浪巅到浪巅,你依然燃烧并且歌唱。
像一个水手般立在船首。
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.
你依然在歌声中开花,依然破浪而行。
噢,废料的底舱,敞开而苦味的井。
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
苍白盲眼的潜水者,不幸的弹弓手,
迷失的探险者,一切在你身上沉没!
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
这是离去的时刻,艰苦而冰冷的时刻
夜将之固定于所有时刻表。
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
海喧闹的腰带缠绕着海岸。
寒星涌现,黑色的鸟在迁徙。
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
像黎明的码头般被遗弃。
只剩颤抖的影子在我手中扭动。
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
啊,超越一切。啊,超越一切。
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
这是离去的时刻。噢,被遗弃者!
Es la hora de partir. Oh abandonado!