二十首情诗和一首绝望的歌 19 黝黑、灵活的女孩陈黎, 张芬龄 译

POEMA 19 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


黝黑、灵活的女孩,那使果实成形,
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
麦粒饱满,海草卷曲的太阳
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
塑造了你快活的身体,明亮的眼睛
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
以及你有着水一般微笑的嘴巴。
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

当你伸开双臂,一个黑色、渴切的太阳
Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
在你披肩的发上滚成一束束青丝。
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
你和太阳嬉戏,彷佛和一条小溪,
Tú juegas con el sol como con un estero
它在你眼睛留下两潭幽暗的静水。
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

黝黑、灵活的女孩,没有东西能让我接近你。
Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
一切都让我远离你,像远离正午。
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
你是蜜蜂疯狂的青春,
Eres la delirante juventud de la abeja,
浪的痴癫,麦穗的力量。
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

然而,我阴暗的心依然找寻你,
Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
我爱你快活的身体,轻松、纤细的声音。
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
甜美而坚定的黑蝴蝶,
Mariposa morena dulce y definitiva,
彷佛麦田与太阳,罂粟与水。
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.


添加译本