二十首情诗和一首绝望的歌 17 思想着,影子纠缠于陈黎,  张芬龄 译

POEMA 17 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达(Pablo Nerûda)


思想着,影子纠缠于深深的孤独中。
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
你也在远处,啊,比任何人都遥远。
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
思想着,放走鸟儿,抹消形象,埋葬灯。
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
雾的钟楼,多么遥远,高立在那儿!
enterrando lámparas.
抑制着悲叹,磨碎黯淡的希望,沉默寡言的磨坊工,
Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
夜降落于你低俯的脸上,远离城市。
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,

molinero taciturno,
你的存在与我无关,彷佛物品一样陌生。
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.
我想,我长时间跋涉,先于你的我的生命。

先于任何人的我的生命,我崎岖的生命。
Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
面对大海,在岩石中间的叫喊,
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
在海的雾气里,自由、疯狂地奔跑。
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
悲伤的愤怒,叫喊,大海的孤独。
El grito frente al mar, entre las piedras,
失控,粗暴,伸向天际。
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.

La furia triste, el grito, la soledad del mar.
你,女人,你在那里是什么?你是什么纹路,什么杆子
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.
在那巨大的扇子上?你遥远一如现在。

森林里的大火!呈蓝色的十字燃烧。
Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
燃烧,燃烧,火苗四射,闪耀于光之林中
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
它轰然倒下,噼啪作响。大火。大火。
Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.

Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
而被火花灼伤的我的灵魂起舞。
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
谁在呼喊?什么样的寂静充满回声?
Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
乡愁的时刻,欢喜的时刻,孤独的时刻,
Quien llama? Qué silencio poblado de ecos?
在所有时刻中属于我的时刻!
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
风歌唱着穿行过的号角。
hora mía entre todas!
与我的躯体结在一起的如是泪的激情。


Bocina en que el viento pasa cantando.
被所有的根摇撼,
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
被所有的浪攻击!
Sacudida de todas las raíces,
我的灵魂无止尽地滚动,欢喜,悲伤。
asalto de todas las olas!

Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.
思想着,将灯埋进深深的孤独中。

你是谁,你是谁?
Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
Quién eres tú, quién eres?


添加译本