二十首情诗和一首绝望的歌 14 每日你与宇宙的光陈黎, 张芬龄 译

POEMA 14 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


每日你与宇宙的光一同游戏。
Juegas todos los días con la luz del universo.
微妙的访客,你来到花中、水中。
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
你不只是这颗每日被我当成一束花
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
紧握在手中的白色的头。
como un racimo entre mis manos cada día.

没有人能与你相比,从我爱你的那一刻开始。
A nadie te pareces desde que yo te amo.
容我将你伸展于黄色的花环中。
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
是谁,用烟的字母,把你的名字写在南方的群星当中?
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
哦,容我记起未存在之前的你。
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

风突然大叫,捶打我紧闭的窗台。
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
天空是一张大网挤满了阴影的鱼群。
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
所有的风在这里先后释放,所有的风。
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
雨脱掉身上的衣服。
Se desviste la lluvia.

鸟惊慌而逃。
Pasan huyendo los pájaros.
风啊。风啊。
El viento. El viento.
我只能抗拒人类的力量。
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
风暴卷起黑叶,
El temporal arremolina hojas oscuras
捣散所有昨夜仍然停泊在天空的船只。
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

你在这里。啊,你并不逃开。
Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
你将回答我的呼喊直到最后一声。
Tú me responderás hasta el último grito.
依偎在我身旁,彷佛你心里害怕。
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
然而一道奇怪的阴影一度掠过你的眼睛。
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

如今,小卿卿,如今你也把忍冬带给我,
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
连你的乳房也散发着它的芳香。
y tienes hasta los senos perfumados.
而当悲伤的风四处屠杀蝴蝶,
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
我爱你,我的快乐咬着你嘴唇的葡萄干。
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

适应我不知叫你吃了多少苦头,
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
我那野蛮、孤寂的灵魂,我那令他们惊逃的名字。
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
无数次我们看过晨星燃烧,亲吻我们的眼睛,
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
在我们头上霞光展开如旋转的扇子。
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

我的语字淋在你的身上,敲击着你。
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
有多么久啊,我爱你珍珠母般光亮的身体。
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
我甚至相信你拥有整个宇宙。
Hasta te creo dueña del universo.
我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟型花
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
黑榛实,以及一篮篮野生的吻。
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

我要
Quiero hacer contigo
像三月春天对待樱桃树般地对待你。
lo que la primavera hace con los cerezos.


译注:智利钟型花(copihue),智利国花。花红色,偶尔也开白花。


添加译本