二十首情诗和一首绝望的歌 19. 柔软而褐黄色的女孩李宗荣 译

POEMA 19 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


柔软而褐黄色的女孩,那使水果成形、
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
让谷物丰实、让海藻缠绕的太阳,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
让喜悦充满你的身体、你的发亮的双眼,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
以及你那具有水一般的微笑的嘴。
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

当你伸展双臂,黑色的渴望的太阳,
Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
被穗饰成你黑色毛鬃的线絮。
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
你像跟小溪游玩般地与太阳嬉戏,
Tú juegas con el sol como con un estero
并在你的双眼留下两个神色的池塘。
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

柔软而褐黄色的女孩,没有东西能让我更接近你。
Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
每样事物都把我推得更远,仿佛你就是白昼。
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
你是蜜蜂的狂乱的青春,
Eres la delirante juventud de la abeja,
海潮的醉意、麦穗的蛮力。
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

然而,我阴郁的心仍追索着你,
Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
而且我爱你令人愉悦的身体,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.

Mariposa morena dulce y definitiva,
你柔细而缓慢的声音。
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.
黑色的蝴蝶,甜美而实在,
像麦田与太阳,罂粟花与水。


添加译本