二十首情诗和一首绝望的歌 7. 倚身在暮色里李宗荣 译

POEMA 7 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
投掷我哀伤的网。
a tus ojos oceánicos.

我的孤独,在极度的光亮中绵延不绝,化为火焰,
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
双臂漫天飞舞仿佛将遭海难淹没。
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

越过你失神的双眼,我送出红色的信号,
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
你的双眼泛起涟漪,如靠近灯塔的海洋。
que olean como el mar a la orilla de un faro.

你保有黑暗,我远方的女子,
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
在你的注视之下有时恐惧的海岸浮现。
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

倚身在暮色,在拍打你海洋般双眼的海上
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
我掷出我哀伤的网。
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

夜晚的鸟群啄食第一阵群星,
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
像爱着你的我的灵魂,闪烁着。
que centellean como mi alma cuando te amo.

夜在阴郁的马上奔驰,
Galopa la noche en su yegua sombría
在大地上撒下蓝色的穗须。
desparramando espigas azules sobre el campo.


添加译本