记得你去年秋日的样子。
Te recuerdo como eras en el último otoño.
你是灰色的贝雷帽、一颗静止的心。
Eras la boina gris y el corazón en calma.
在你的眼中,曙光的火焰瞋斗。
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
树叶纷纷堕入你灵魂的池中。
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
让我的双臂如攀爬的植物般紧握,
Apegada a mis brazos como una enredadera,
树叶收敛你的声音,缓慢而平静。
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
敬畏的篝火中我的渴求燃烧。
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
甜美的蓝色风信子缠绕我的灵魂。
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
我感觉你的双眼游移,秋日已经远去;
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
灰色的贝雷帽,鸟的声音,像一座屋子的心,
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
我深切的渴望朝彼处迁徙,
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
我的千吻坠落,如琥珀般快乐。
y caían mis besos alegres como brasas.
孤帆的天空,山丘的阡陌:
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
你的记忆以光制成,以烟,以沉静的水的池塘!
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
越过你的双眼再过去,夜正发光。
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.