二十首情诗和一首绝望的歌 2. 光笼罩你李宗荣 译

POEMA 2 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达


光以它瞬将熄灭的光焰笼罩你。
En su llama mortal la luz te envuelve.
失神而苍白的送葬者,你那样站着。
Absorta, pálida doliente, así situada
面对着那绕着你旋转的
contra las viejas hélices del crepúsculo
古老的曙光的螺旋桨。
que en torno a ti da vueltas.

别再说了,我的朋友,
Muda, mi amiga,
独自在这死亡时刻的孤寂中,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
充满生命之火——
y llena de las vidas del fuego,
这遭毁烬的白昼最纯粹的继承者。
pura heredera del día destruido.

水果的枝芽自太阳落在你神色的外套上。
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
夜的巨硕的根
De la noche las grandes raíces

crecen de súbito desde tu alma,
自你灵魂中迅速生长,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
隐藏在你体内的事物再度显现,
de modo que un pueblo pálido y azul
所以你新生的蓝和苍白的人群,
de ti recién nacido se alimenta.
获得滋养。


Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
喔,华丽、丰饶而迷人的奴役,
del círculo que en negro y dorado sucede:
轮流以黑色与金色绕圈转动:
erguida, trata y logra una creación tan viva
上升,引导并拥有一个创造,
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
生命如此丰富以致花朵枯萎,
而且充满哀伤。


添加译本