Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
几乎在天空外,半个月亮
la mitad de la luna.
下锚在两山之间。
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
转动的,漫游的夜,双眼的挖掘者。
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.
让我们看看有多少星星在水池里碎裂。
Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
在我的双眼之间,丧悼的十字架浮现,又隐没。
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
蓝色金属的淬炼,静寂的战斗的夜,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
我的心像疯狂的轮子一样转动。
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
从那么遥远的地方来的女子,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
又被带离得那么远,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
有时,你再天空中闪烁即逝。
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
隆隆轰鸣,如暴风雨,如狂怒的飓风,
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
你越过我的心毫不暂歇。
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
坟堆里来的风扯裂、破毁并散撒你沉睡的根。
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
在她侧面的巨树,被连根拔起。
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.
但是你,无云的女子,你是烟的质问,玉米的穗须。
你是风借着发亮的叶子所构成的。
Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
在夜晚的群山之后,是大火般的白色莲花,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
啊,我无言以对!你由一切事物构成。
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.
渴望将我的呼吸切成碎片,
是选择另一条路的时刻了,那里,她不复微笑。
Ay seguir el camino que se aleja de todo,
埋葬钟声的暴风雨,泥沼般的折磨漩涡,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
为何此刻碰触她,为何令她哀伤。
con sus ojos abiertos entre el rocío.
啊跟着这远离一切的路,
不会有苦痛、死亡、与严冬在沿途守候,
只有双眼借晨露张望。