哀希腊穆旦 译

The Isles of Greece拜伦


THE ISLES OF GREECE.
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
The isles of Greece, the Isles of Greece!
热情的萨弗在这里唱过恋歌;
Where burning Sappho loved and sung,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
Where grew the arts of war and peace,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
Eternal summer gilds them yet,
可是除了太阳,一切已经消沉。
But all, except their sun, is set.

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
The Scian and the Teian muse,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
The hero's harp, the lover's lute,
原在你的岸上博得了声誉,
Have found the fame your shores refuse;
而今在这发源地反倒喑哑;
Their place of birth alone is mute
呵,那歌声已远远向西流传,
To sounds which echo further west
远超过你祖先的“海岛乐园”。
Than your sires' 'Islands of the Blest.'

起伏的山峦望着马拉松-
The mountains look on Marathon—
马拉松望着茫茫的海波;
And Marathon looks on the sea;
我独自在那里冥想一刻钟,
And musing there an hour alone,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
I dream'd that Greece might still be free;
因为,当我在波斯墓上站立,
For standing on the Persians' grave,
我不能想象自己是个奴隶。
I could not deem myself a slave.

一个国王高高坐在石山顶,
A king sate on the rocky brow
了望着萨拉密挺立于海外;
Which looks o'er sea-born Salamis;
千万只船舶在山下靠停,
And ships, by thousands, lay below,
还有多少队伍全由他统率!
And men in nations;—all were his!
他在天亮时把他们数了数,
He counted them at break of day—
但日落的时候他们都在何处?
And when the sun set where were they?

呵,他们而今安在?还有你呢,
And where are they? and where art thou,
我的祖国?在无声的土地上,
My country? On thy voiceless shore
英雄的颂歌如今已沉寂-
The heroic lay is tuneless now—
那英雄的心也不再激荡!
The heroic bosom beats no more!
难道你一向庄严的竖琴,
And must thy lyre, so long divine,
竟至沦落到我的手里弹弄?
Degenerate into hands like mine?

也好,置身在奴隶民族里,
'T is something, in the dearth of fame,
尽管荣誉都已在沦丧中,
Though link'd among a fetter'd race,
至少,一个爱国志士的忧思,
To feel at least a patriot's shame,
还使我的作歌时感到脸红;
Even as I sing, suffuse my face;
因为,诗人在这儿有什么能为?
For what is left the poet here?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
For Greeks a blush—for Greece a tear.

我们难道只好对时光悲哭
Must we but weep o'er days more blest?
和惭愧?-我们的祖先却流血。
Must we but blush?—Our fathers bled.
大地呵!把斯巴达人的遗骨
Earth! render back from out thy breast
从你的怀抱里送回来一些!
A remnant of our Spartan dead!
哪怕给我们三百勇士的三个,
Of the three hundred grant but three,
让德魔比利的决死战复活!
To make a new Thermopylae!

怎么,还是无声?一切都喑哑?
What, silent still? and silent all?
不是的!你听那古代的英魂
Ah! no;—the voices of the dead
正象远方的瀑布一样喧哗,
Sound like a distant torrent's fall,
他们回答:“只要有一个活人
And answer, 'Let one living head,
登高一呼,我们就来,就来!”
But one arise,—we come, we come!'
噫!倒只是活人不理不睬。
'T is but the living who are dumb.

算了,算了;试试别的调门:
In vain—in vain: strike other chords;
斟满一杯萨摩斯的美酒!
Fill high the cup with Samian wine!
把战争留给土耳其野人,
Leave battles to the Turkish hordes,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
And shed the blood of Scio's vine!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
Hark! rising to the ignoble call—
响应这一个不荣誉的号召!
How answers each bold Bacchanal!
一0

你们还保有庇瑞克的舞艺,
You have the Pyrrhic dance as yet,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
这是两课,为什么只记其一,
Of two such lessons, why forget
而把高尚而坚强的一课忘掉?
The nobler and the manlier one?
凯德谟斯给你们造了字体-
You have the letters Cadmus gave—
难道他是为了传授给奴隶?
Think ye he meant them for a slave?
一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
Fill high the bowl with Samian wine!
让我们且抛开这样的话题!
We will not think of themes like these!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
It made Anacreon's song divine:
发为神圣的歌;是的,他屈于
He served—but served Polycrates—
波里克瑞底斯,一个暴君,
A tyrant; but our masters then
但这暴君至少是我们国人。
Were still, at least, our countrymen.
一二

克索尼萨斯的一个暴君
The tyrant of the Chersonese
是自由的最忠勇的朋友:
Was freedom's best and bravest friend;
暴君米太亚得留名至今!
That tyrant was Miltiades!
呵,但愿现在我们能够有
O! that the present hour would lend
一个暴君和他一样精明,
Another despot of the kind!
他会团结我们不受人欺凌!
Such chains as his were sure to bind.
一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
Fill high the bowl with Samian wine!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
On Suli's rock, and Parga's shore,
住着一族人的勇敢的子孙,
Exists the remnant of a line
不愧是斯巴达的母亲所养;
Such as the Doric mothers bore;
在那里,也许种子已经散播,
And there, perhaps, some seed is sown,
是赫剌克勒斯血统的真传。
The Heracleidan blood might own.
一四

自由的事业别依靠西方人,
Trust not for freedom to the Franks—
他们有一个做买卖的国王;
They have a king who buys and sells;
本土的利剑,本土的士兵,
In native swords, and native ranks,
是冲锋陷阵的唯一希望;
The only hope of courage dwells;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
But Turkish force, and Latin fraud,
会里应外合把你们的盾打穿。
Would break your shield, however broad.
一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!
Fill high the bowl with Samian wine!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
Our virgins dance beneath the shade—
我看见她们的黑眼亮晶晶,
I see their glorious black eyes shine;
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
But gazing on each glowing maid,
我的眼就为火热的泪所迷,
My own the burning tear-drop laves,
这乳房难道也要哺育奴隶?
To think such breasts must suckle slaves
一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,
Place me on Sunium's marbled steep,
在那里,将只有我和那海浪
Where nothing, save the waves and I,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
May hear our mutual murmurs sweep;
让我象天鹅一样歌尽而亡;
There, swan-like, let me sing and die:
我不要奴隶的国度属于我-
A land of slaves shall ne'er be mine—
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
Dash down yon cup of Samian wine!


添加译本