Earth has not anything to show more fair:
大地再没有比这儿更美的风貌:
Dull would he be of soul who could pass by
若有谁,对如此壮丽动人的景物
A sight so touching in its majesty:
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
This City now doth, like a garment, wear
瞧这座城市,像披上一领新袍,
The beauty of the morning; silent, bare,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
Ships, towers, domes, theaters, and temples lie
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
Open unto the fields, and to the sky;
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
All bright and glittering in the smokeless air.
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
Never did sun more beautifully steep
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
In his first splendor, valley, rock, or hill;
也不比这片晨光更为奇丽;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
The river glideth at his own sweet will:
河上徐流,由着自己的心意;
Dear God! the very houses seem asleep;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
And all that mighty heart is lying still!
这整个宏大的心脏仍然在歇息!