我住在城市的边缘,
I lived at the edge of the town
像一盏街灯
like a streetlamp whose light bulb
从来没有人换灯泡。
no one ever replaces.
Cobwebs held the walls together,
蜘蛛网将墙壁支撑在一起,
and sweat our clasped hands.
汗水将紧握的双手连在一起
I hid my teddy bear
我把我的玩具熊
in holes in crudely built stone walls
藏在粗陋石墙的洞穴,
saving him from dreams.
使它免于梦想。
Day and night I made the threshold come alive
日日夜夜我使洞口醒来,
returning like a bee that
蜜蜂一样返回,
always returns to the previous flower.
总是回到从前那朵花。
It was a time of peace when I left home:
我离家之际,是一个平静的时刻:
the bitten apple was not bruised,
咬过的苹果没有留下伤痕,
on the letter a stamp with an old abandoned house.
信上的邮票是一个被遗弃的老房子。
From birth I’ve migrated to quiet places
从出生起我就迁移到安静的地方,
and voids have clung beneath me
空旷却从下面紧紧抓住我,
like snow that doesn’t know if it belongs
就像雪,不知道属于大地
to the earth or to the air.
还是天空。