SHADOWS PASS US BY尼古拉·马兹洛夫

阴影掠过黄峪,  Marija Todorova 译


We’ll meet one day,
有一天我们会相遇,
like a paper boat and
像一只小纸船
a watermelon that’s been cooling in the river.
遇到河里冷冻的西瓜。
The anxiety of the world will
世界的焦虑
be with us. Our palms
同我们相随。我们的手心
will eclipse the sun and we’ll
将月蚀太阳,我们举起灯笼
approach each other holding lanterns.
走近对方。

One day, the wind won’t
有一天,风不再
change direction.
改变方向。
The birch will send away leaves
桦树将吹走树叶,
into our shoes on the doorstep.
吹进我们放在门槛的鞋子里。
The wolves will come after
狼会跑来
our innocence.
追逐我们的天真。
The butterflies will leave
蝴蝶将把尘土
their dust on our cheeks.
扑在我们脸上。

An old woman will tell stories
一位妇人将每天早上
about us in the waiting room every morning.
在候车室讲述我们的故事。
Even what I’m saying has
甚至我现在说的
been said already: we’re waiting for the wind
也已经被说过了:我们等待风
like two flags on a border.
如同边界上的两面旗帜。

One day every shadow
有一天,每一片阴影
will pass us by.
将与我们擦肩而过。


添加译本