WE HAVE NO SLEEP尼古拉·马兹洛夫

我们失眠冯默谌 译


All forms of farewell without touching
我们已忘记了所有的告别方式
have been forgotten. We think of tomorrow,
没有触碰。我们想着明天,
as we feed the swans
当我们用昨夜的面包
with yesterday’s bread. From our memory
喂养天鹅。从我们记忆中
flows water enough to sustain several
流出的水足以维持
fields of wheat. We watch how the rain
数块麦田的使用。我们看雨
repeats itself immaculately, stealing
如何完美地重复自己,窃去
the dust. We have no sleep,
尘埃。我们失眠,
belong to no one night
在不属于任何人的夜晚
nor any candle can lengthen
也没有任何蜡烛能把
our shadows onto the walls of the wind.
我们的影子拉长,投在风的墙上。


添加译本