WE HAVE NO SLEEP尼古拉·马兹洛夫

无眠陈育虹 译


All forms of farewell without touching
已然忘记如何说再见
have been forgotten. We think of tomorrow,
而无需为永别拥抱;我们一边
as we feed the swans
想着明天,一边用隔夜面包
with yesterday’s bread. From our memory
喂天鹅。从我们的记忆
flows water enough to sustain several
涌出的水足够灌溉
fields of wheat. We watch how the rain
好几亩麦田。我们看着雨
repeats itself immaculately, stealing
如何精确地重复自己,偷走
the dust. We have no sleep,
尘埃。我们失眠了,
belong to no one night
不属于任何一个夜晚
nor any candle can lengthen
也没有任何烛光能延长
our shadows onto the walls of the wind.
风墙上我们的身影。


添加译本