风讲述的民谣丁晓航 译

The Ballad Of What The Wind SaidA. S. Kline 译


永恒很可能
Eternity may well
只是一条河流
Be only a river
一匹被遗忘的马儿
Be a forgotten horse
和一只离群的鸽子发出的
And the cooing
哀叫声。
Of a lost dove.

当一个人与世隔绝,
As for the man who distances
风会过来
Himself from men, the wind comes
打开他的听觉,
Telling him other things now
让他睁开眼睛,
Opening his ears
告诉他外面发生的事情。
And eyes to other things.

今天,我远离众人
Today, I distanced myself from men,
独自在那峭壁上,
And alone, in this gully,
凝望着河流,
I began to gaze at the river,
我看到一匹孤零零的马儿,
And saw a horse all alone,
听见一只
And listened all lonely
离群的鸽子那
To the cooing
孤独的哀叫声。
Of a lost dove.

于是风围拢过来
And the wind came close,
像路人似的
Like someone passing by,
对我说:
And told me:
永恒很可能
Eternity may well
就是一条河流
Be only a river
一匹被遗忘的马儿
Be a forgotten horse
和一只失散的鸽子发出的
And the cooing
悲鸣。
Of a lost dove.


添加译本