风讲述的民谣丁晓航 译

Balada de lo que el viento dijo拉法埃尔·阿尔贝蒂


永恒很可能
La eternidad bien pudiera
只是一条河流
ser un río solamente,
一匹被遗忘的马儿
ser un caballo olvidado
和一只离群的鸽子发出的
y el zureo
哀叫声。
de una paloma perdida.

当一个人与世隔绝,
En cuanto el hombre se aleja
风会过来
de los hombres, viene el viento
打开他的听觉,
que ya le dice otras cosas,
让他睁开眼睛,
abriéndole los oídos
告诉他外面发生的事情。
y los ojos a otras cosas.

今天,我远离众人
Hoy me alejé de los hombres,
独自在那峭壁上,
y solo, en esta barranca,
凝望着河流,
me puse a mirar el río
我看到一匹孤零零的马儿,
y vi tan sólo un caballo
听见一只
y escuché tan solamente
离群的鸽子那
el zureo
孤独的哀叫声。
de una paloma perdida.

于是风围拢过来
Y el viento se acercó entonces,
像路人似的
como quien va de pasada,
对我说:
y me dijo:
永恒很可能
La eternidad bien pudiera
就是一条河流
ser un río solamente,
一匹被遗忘的马儿
ser un caballo olvidado
和一只失散的鸽子发出的
y el zureo
悲鸣。
de una paloma perdida.


添加译本