爱的哲学江枫 译

Love's Philosophy珀西·比希·雪莱


出山的泉水与江河汇流,
The fountains mingle with the river
江河又与海洋相通,
   And the rivers with the ocean,
天空里风与风互相渗透,
The winds of heaven mix for ever
融洽于甜密的深情。
   With a sweet emotion;
万物遵循同一条神圣法则,
Nothing in the world is single;
在同一精神中会合;
   All things by a law divine
世界上一切都无独而有偶,
In one spirit meet and mingle.
为什么我和你却否?
   Why not I with thine?—

看高高的山峰亲吻蓝天
See the mountains kiss high heaven
波浪和波浪相抱相拥,
   And the waves clasp one another;
没有一朵姐妹花会被宽容,
No sister-flower would be forgiven
如果竟轻视她的弟兄;
   If it disdained its brother;
灿烂的阳光抚抱大地,
And the sunlight clasps the earth
明丽的月华亲吻海波,
   And the moonbeams kiss the sea:
一切甜美的天工有何价值,
What is all this sweet work worth
如果,你不吻我?
   If thou kiss not me?


1819
1819
添加译本