爱的哲学吴季 译

Love's Philosophy珀西·比希·雪莱


道道泉水向江河汇流
The fountains mingle with the river
  江河又汇流到汪洋,
   And the rivers with the ocean,
阵阵天风交缠不休
The winds of heaven mix for ever
  怀抱着情意绵长;
   With a sweet emotion;
世上没什么是孤单一个;
Nothing in the world is single;
  同心遇合,结为连理
   All things by a law divine
这是万物的神圣法则。
In one spirit meet and mingle.
  为何你我却未能如此?——
   Why not I with thine?—

看吧,座座山峰亲吻着蓝天
See the mountains kiss high heaven
  朵朵海浪相依相偎;
   And the waves clasp one another;
花儿也会受到责难
No sister-flower would be forgiven
  若是姐妹将弟兄嫌弃;
   If it disdained its brother;
阳光把大地紧紧搂着
And the sunlight clasps the earth
  月光与大海相爱相亲:
   And the moonbeams kiss the sea:
这千般缱绻又值几何
What is all this sweet work worth
  若是你不来把我亲吻?
   If thou kiss not me?


1819
1819
添加译本