Love's Philosophy珀西·比希·雪莱

爱底哲学穆旦 译


The fountains mingle with the river
泉水总是向河水汇流,
   And the rivers with the ocean,
河水又汇入海中,
The winds of heaven mix for ever
天宇的轻风永远融有
   With a sweet emotion;
一种甜蜜的感情;
Nothing in the world is single;
世上哪有什么孤零零?
   All things by a law divine
万物由于自然律
In one spirit meet and mingle.
都必融汇于一种精神。
   Why not I with thine?—
何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻着碧空,
   And the waves clasp one another;
波浪也相互拥抱;
No sister-flower would be forgiven
谁曾见花儿彼此不容:
   If it disdained its brother;
姊妹把弟兄轻蔑?
And the sunlight clasps the earth
阳光紧紧地拥抱大地,
   And the moonbeams kiss the sea:
月光在吻着海波:
What is all this sweet work worth
但这些接吻又有何益,
   If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?


1819
1819
添加译本