Love's Philosophy雪莱

爱的哲学江枫 译


The fountains mingle with the river
出山的泉水与江河汇流,
   And the rivers with the ocean,
江河又与海洋相通,
The winds of heaven mix for ever
天空里风与风互相渗透,
   With a sweet emotion;
融洽于甜密的深情。
Nothing in the world is single;
万物遵循同一条神圣法则,
   All things by a law divine
在同一精神中会合;
In one spirit meet and mingle.
世界上一切都无独而有偶,
   Why not I with thine?—
为什么我和你却否?

See the mountains kiss high heaven
看高高的山峰亲吻蓝天
   And the waves clasp one another;
波浪和波浪相抱相拥,
No sister-flower would be forgiven
没有一朵姐妹花会被宽容,
   If it disdained its brother;
如果竟轻视她的弟兄;
And the sunlight clasps the earth
灿烂的阳光抚抱大地,
   And the moonbeams kiss the sea:
明丽的月华亲吻海波,
What is all this sweet work worth
一切甜美的天工有何价值,
   If thou kiss not me?
如果,你不吻我?


1819
1819
添加译本