Love's Philosophy雪莱

爱的哲学吴季 译


The fountains mingle with the river
道道泉水向江河汇流
   And the rivers with the ocean,
  江河又汇流到汪洋,
The winds of heaven mix for ever
阵阵天风交缠不休
   With a sweet emotion;
  怀抱着情意绵长;
Nothing in the world is single;
世上没什么是孤单一个;
   All things by a law divine
  同心遇合,结为连理
In one spirit meet and mingle.
这是万物的神圣法则。
   Why not I with thine?—
  为何你我却未能如此?——

See the mountains kiss high heaven
看吧,座座山峰亲吻着蓝天
   And the waves clasp one another;
  朵朵海浪相依相偎;
No sister-flower would be forgiven
花儿也会受到责难
   If it disdained its brother;
  若是姐妹将弟兄嫌弃;
And the sunlight clasps the earth
阳光把大地紧紧搂着
   And the moonbeams kiss the sea:
  月光与大海相爱相亲:
What is all this sweet work worth
这千般缱绻又值几何
   If thou kiss not me?
  若是你不来把我亲吻?


1819
1819
添加译本